Мне нужно нотариально заверить документ (доверенность) на иностранном (английском) языке. Могу ли я это сделать, обратившись в ваше бюро переводов?
Документы, выполненные (полностью или частично) на иностранном языке, подлежат обязательному переводу на русский язык. Подпункт 6 пункта 1 статьи 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» устанавливает, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию «во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений…» При этом, согласно пункту 1 статьи 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ», «на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик. Порядок использования языков в официальном делопроизводстве определяется законодательством Российской Федерации и республик». Не является исключением и деятельность нотариусов. Из вышеизложенного следует, что если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте, то он должен быть переведен на русский язык. Заверение перевода нотариусом производится путем заверения подписи переводчика.
Мне необходимо заполнить и в соответствующем разделе заверить нотариусом форму, разработанную государственным органом другого государства (Госдепартаментом США) и выполненную на иностранном (английском) языке. Могу ли я сделать это с помощью вашего бюро?
Документы, выполненные (полностью или частично) на иностранном языке, подлежат обязательному переводу на русский язык. Подпункт 6 пункта 1 статьи 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» устанавливает, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию «во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений…» При этом, согласно пункту 1 статьи 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ», «на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик. Порядок использования языков в официальном делопроизводстве определяется законодательством Российской Федерации и республик». Не является исключением и деятельность нотариусов. Из вышеизложенного следует, что если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте, то он должен быть переведен на русский язык. Заверение перевода нотариусом производится путем заверения подписи переводчика.
Каким образом рассчитывается итоговая стоимость письменного перевода документа?
Расчётной единицей объёма текстовых материалов считается одна страница перевода объёмом 1600 (Одна тысяча шестьсот) знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы. На данную величину делится общее количество символов полученного перевода. Стоимость переводческих услуг по документу определяется путём умножения количества переводческих страниц на стоимость одной переводческой страницы. Окончательный расчёт объёма перевода производится по переведенному тексту. Минимальный заказ услуг письменного перевода составляет одну страницу перевода. В том случае, если весь объём переведённого документа составляет менее 1600 знаков с пробелами, он приравнивается к 1 странице перевода. Разумеется, используются и повышающие коэффициенты – за плохо читаемый, рукописный, специализированный текст, срочный перевод, необходимость верстки документа и т.д. С другой стороны, ряд документов (паспорта, водительские удостоверения, аттестаты, дипломы (без приложений), свидетельства о рождении, браке и т.д.) имеют фиксированную стоимость, не зависящую от объема документов. Это сделано для удобства клиентов.
У меня уже есть перевод документа (паспорт иностранного гражданина), сделанный другим переводчиком. Могу ли я заверить его в вашем бюро переводов?
Бюро переводов «БыстроПеревод» дорожит своей репутацией и не занимается торговлей подписями своих переводчиков, без критического осмысления заверяя переводы, подготовленные другими лицами. Такая услуга, как скрепление своей подписью чужого перевода у нас вообще отсутствует. Однако есть услуга по редактированию/проверке аутентичности перевода. Заверяя перевод своей подписью, переводчик берет на себя юридическую ответственность. Именно поэтому чужие переводы мы заверяем только после их редактирования/проверки аутентичности либо повторного перевода. Эти услуги равны по стоимости. Кроме того, в практике нашего бюро были отмечены случаи предоставления для заверения неверных переводов, выполненных другими переводчиками и заверенных нотариально. Заверение таких переводов в их неизменном виде было бы сопряжено со значительными правовыми и репутационными рисками, на которые мы идти не готовы.
Оказывает ли бюро услуги правового характера? И, если да, о чем именно идет речь?
Зачастую клиенту требуется не только перевод, но и создание на основе переведенного текста нового документа. Например, это применяется при заполнении и последующем нотариальном заверении форм документов, разработанных государственными органами и организациями других стран (Государственный департамент США, Служба внутренних доходов США, Содружество Австралии, суды и т.д.). С учетом того, что документы на иностранном языке нотариусами РФ не заверяются (см. Вопросы 1-2), очевидно, что простым переводом и заверением нотариусом подписи переводчика задача, стоящая перед клиентом, не решается. В таком случае необходима дополнительная правовая работа по гармонизации требований как законодательства Российской Федерации, так и государства-разработчика формы заполняемого документа. Это требует дополнительных усилий и времени как со стороны переводчика, так и со стороны нотариуса. При этом, заверяя ту или иную информацию, содержащуюся в документе, каждый нотариус самостоятельно оценивает свои риски и, следовательно, готовность заверить тот или иной документ. В практике бюро переводов «БыстроПеревод» имел место случай обращения клиента с формой доверенности, в которой нотариусу предлагалось поставить свою подпись под абзацем следующего содержания: «Я подтверждаю под страхом НАКАЗАНИЯ ЗА ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬСТВО в соответствии с законами штата Калифорния, что предыдущий пункт является истинным и правильным» (речь идет об удостоверении личности лица, проставляющего свою подпись как лица, выдавшего доверенность). Такая фраза указывает на экстерриториальность применения законодательства США и влечет за собой правовой и репутационный риск для нотариуса, поставившего под ней свою подпись. Не каждый нотариус к нему готов.